cosplay-in-tokyo-cover

Fakty i mity na temat 5-ciu cosplayowych miejsc w Tokio

1. Harajuku / Jingubashi

Can I see cosplayers there? Probably no.
When should I go there? Don’t waste your time.

Czy zobaczę tam cosplayerów? Raczej nie.
Kiedy najlepiej pójść? Lepiej nie traćcie czasu.

Harajuku is a train station on the Yamanote line in the Shibuya district. It’s also the common name for the area around the station, popular among youth. Since 1970s Harajuku has been a centre of Japanese youth culture and street fashion. Guide books might tell you that Jingubashi, the bridge between Harajuku station and Yoyogi Park, is the place to go to see cosplayers. While eccentrically dressed teens used to hang out there, and sometimes still do, it is now forbidden to sit on the bridge and obstruct traffic. If you decide to go, you will probably see more tourists than “Harajuku Girls”, because, really, would YOU want to be a free tourist attraction?
The fashion scene of Harajuku might be fading but it isn’t quite dead yet. Some interestingly dressed people still hang out there on the weekends. However, the only time I’ve seen cosplayers on the bridge was when they were on their way to concerts at one of the large live venues beyond Yoyogi Park.

Harajuku to nazwa stacji linii Yamanote w dzielnicy Shibuya. Potocznie nazywa się tak też rejon w okół stacji, który od lat 70 jest popularnym wśród młodzieży centrum popkultury. W przewodnikach często jest napisane, że Jingubashi, most pomiędzy stacją Harajuku a parkiem Yoyogi, to miejsce spotkań cosplayerów. Ekscentrycznie ubrana młodzież faktycznie kiedyś się tam zbierała i czasami nadal można ją tam zobaczyć. Obecnie zabronione jest jednak siadanie na moście i blokowanie przejścia. Jeśli już się wybierzecie, zobaczycie zdecydowanie więcej turystów niż “Harajuku Girls”. Co zrozumiałe, nikt z nich nie chce być darmową atrakcją turystyczną.

Harajuku jako centrum współczesnej mody dogorywa, ale jeszcze nie umarło. Można czasem w weekendy zobaczyć tam interesująco ubranych ludzi. Jeśli jednak chodzi konkretnie o cosplayerów, widziałam ich w tej okolicy tylko wtedy, gdy szli właśnie na koncert do którejś z hal za parkiem Yoyogi.

2. Visual kei concerts

Can I see cosplayers there? Big events – yes. Regular shows – no.
When should I go there? When there’s a major event happening at a big venue.

Czy zobaczę tam cosplayerów? Na dużych wydarzeniach tak, na mniejszych nie.
Kiedy najlepiej pójść? Gdy odbywa się jakiś ważny koncert w dużej hali.

If you’re into Japanese music, you know that not only anime fans are cosplayers. Visual kei is a movement that combines music with outrageous fashion. Band members often wear elaborate costumes and makeup and cause the expansion of the ozone hole with the amount of hairspray they use. Or used to use. To some extent, visual kei got the same treatment as punk which was reduced to band shirts sold at H&M. The movement lost its edge, the band members look like pop idols, and the fans put away their heavy eyeliner and donned cute skirts and high heels instead. Cause boys like that better, I guess. Visual kei is not completely lost yet, but you have to know where to look to find the cool side of it.
To see cosplayers, go see Versailles or Nightmare at a tour final gig.

Jeśli interesuje Was japońska muzyka, to wiecie, że nie tylko fani anime bawią się w cosplay. Visual kei to nurt wśród japońskich muzyków, którego członkowie występują w ekscentrycznych kostiumach i makijażu, a ich fryzury powodują rozszerzenie dziury ozonowej przez nadużywanie lakieru do włosów. A przynajmniej kiedyś powodowały. Nurt visual kei uległ takiej samej deformacji jak punk, który to został zredukowany do koszulek sprzedawanych w H&M. Stracił swoją moc, a jego członkowie coraz częściej wyglądają jak chłopcy z boysbandów. Nawet fanki odstawiły czarny eyeliner i przywdziały krótkie sukieneczki i obcasy, bo to się najwyraźniej bardziej podoba tym, na których próbują zrobić wrażenie. Visual kei jeszcze całkiem nie zginęło, ale trzeba wiedzieć gdzie szukać, żeby znaleźć to co dobre.

Aby zobaczyć cosplayerów, najlepiej wybrać się na finał trasy Versailles albo Nightmare.

3. Akihabara

Can I see cosplayers there? Kind of.
When should I go there? Any time.

Czy zobaczę tam cosplayerów? Tak jakby.
Kiedy najlepiej pójść? Kiedykolwiek.

Akihabara is the otaku mecca. You wouldn`t be reading about cosplay if you didn`t already know that. It`s the place to go to buy electronics, video games, and anime goods. It`s also generally avoided by lolitas because of creeps that fetishize them.
You can go there any day and see cute maids and anime characters, but you should know that most people wearing such outfits do so only to lure you into their shop or café. To see actual cosplayers it`s best to check if there are any conventions or other events going on.

Skoro czytacie tekst o cosplayu, to na pewno wiecie, że Akihabara to mecca otaku. To tam kupuje się elektronikę, gry komputerowe i mangowe gadżety. Lolity tam raczej nie chodzą, bo z dużo otaku się na ich widok ślini.
Dziewczyny w kostiumach z anime i mundurkach pokojówek zapraszają do sklepów i kawiarni. Zobaczycie je kiedykolwiek byście nie przyszli. Jeśli jednak chcecie zobaczyć prawdziwy cosplay a nie ludzi pracujących przy promocji, najlepiej sprawdzić, czy w okolicy odbywają się akurat jakies konwenty lub inne wydarzenia.

www.dannychoo.com

4. Nakano

Can I see cosplayers there? On Halloween maybe
When should I go there? Any time, if you want to shop

Czy zobaczę tam cosplayerów? Może w Halloween.
Kiedy najlepiej pójść? Kiedykolwiek, ale tylko na zakupy.

Nakano is less known than Akihabara, especially among foreigners, but it`s actually Tokyo`s second largest otaku mecca.
Nakano Broadway is a popular shoutengai, i.e. a roofed shopping arcade. In Japan most districts and towns have a shoutengai, but the Nakano one is especially worthwhile for anime fans. Two whole floors of the complex are dominated by MANDARAKE (MAHN-DUH-RAH-KEH), one of Japan`s biggest chain vendors of used anime and manga goods. Of course there are also cosplay shops, but you probably won`t see any costumed people, unless you visit on Halloween.

Nakano jest mniej znane niż Akihabara, szczególnie wśród obcokrajowców. Jest to jednak druga pod względem wielkości mecca tokijskich otaku.
Nakano Broadway to popularna shoutengai, czyli zadaszona ulica ze sklepami. Każde miasto i dzielnica ma swoją shoutengai, ale ta w Nakano jest szczególnie warta uwagi dla fanów mangi i anime. Całe dwa piętra kompleksu zajmuje MANDARAKE, jedna z największych w Japonii sieci handlowych zajmujących się sprzedażą używanych mang, gadżetów i innych. Oczywiście sprzedają też kostiumy, ale przebranych ludzi raczej nie zobaczycie. No, chyba że w Halloween.

5. Conventions

Can I see cosplayers there? Yes.
When should I go there? Check the website of the convention you want to attend.

Czy zobaczę tam cosplayerów? Tak.
Kiedy najlepiej pójść? Sprawdżcie strony internetowe konwetów, które chcecie odwiedzić.

Despite what you might think, there aren’t that many big conventions around Tokyo. Anime Japan takes place in March, Jump Festa in December, and Comiket is a biannual event organized in August and in December. Layers Paradise, a cosplay-centred event, has a few editions every year.
You will definitely see some professional level cosplays there, but you will be disappointed if you think that EVERYONE will dress up. Like everywhere else, most attendees show up in jeans and T-shirts.

Wbrew temu co być może myślicie, w Tokio i okolicy nie ma wielu dużych konwentów. W marcu odbywa się Anime Japan, a w grudniu Jump Festa. Dwa razy do roku, w sierpniu i grudniu, organizowany jest Comiket. Layers Paradise, konwent typowo cosplayowy, ma kilka edycji w ciągu roku.
Tam z pewnością można zobaczyć kostiumy na profesjonalnym poziomie, ale nie oczekujcie, że każdy będzie przebrany. Tak jak wszędzie, w Tokio również większość uczestników przychodzi w jeansach i koszulkach.

Advertisements