IMG_9090a

Mikako Nakamura ponownie wybrała wystawę zamiast pokazu. Ma to swoje plusy. Nie wiadomo, co prawda, jak proponowane ubrania układałyby się na modelce, ale za to można każdą rzecz dokładnie obejrzeć, dotknąć, sprawdzić jakie tkaniny zostały wykorzystane. A te jak zawsze u Nakamury są najwyższej jakości. Grupą docelową marki są kobiety przed trzydziestką i starsze. Kobiety sukcesu o pewnej pozycji zawodowej. Klientki są wymagające, ale marka ich nie zawodzi, sprowadzając materiały głównie z Włoch.

Mikako Nakamura once again opted for an exhibition instead of a runway show. The downside is that you can’t see what the clothes would look like on living, moving models. The upside is that you are allowed to touch, feel, and carefully examine each piece from up close. And when you do, you notice the high quality fabrics and craftsmanship that customers came to expect from Mikako Nakamura. The brand’s target audience are successful career women in their late twenties and older who will only have the very best.

IMG_9090b

Nakamura od zawsze jest wierna swojemu motto: mniej znaczy więcej. Prosta elegancja to cel. No właśnie, ale czy na pewno prosta? Sama projektantka uważa, że jej propozycje są niezobowiązujące i część z nich nadaje się na co dzień. Tu trzeba by się zastanowić, co oznacza prosty, codzienny strój dla Japonki, która nie wychodzi z domu bez makijażu i ułożonych włosów. Modne buty na koturnie? Są. Cygaretki i żakiet? Są. A może odcinana w talii sukienka o rozszerzanej spódnicy a do tego beżowy płaszcz? Tak czy inaczej, niezobowiązujący strój na co dzień na ogół nie oznacza jeansów i powyciąganej koszulki udającej vintage. W nonszalanckiej Europie nawet najprostsze propozycje Nakamury mogą się wydać zbyt strojne do noszenia bez specjalnej okazji.

Nakamura is loyal to her motto, “less is more”. Simple elegance is her goal. But is it really that simple? The designer herself believes that her designs are casual and at least some of them could be worn on a day to day basis. Here we’d have to wonder, however, what casual means in Japan. An average Japanese woman doesn’t leave the house without makeup and styled hair. Trendy platform shoes? Check. Pencil trousers and a blazer? Check. Or how about a skater dress and a camel coat? One way or another, a casually dressed Japanese women would look quite dressed up in more nonchalant Europe.

IMG_9091a

IMG_9091b

A do Europy marka zagląda często i chętnie, dosłownie i w przenośni. Tym razem inspiracji kolekcji należy szukać we Włoszech, a konkretniej w karnawale weneckim. Jednak Nakamura nie byłaby sobą, gdyby nie wplotła tradycyjnie japońskich elementów. Karnawał i kimono? Czemu nie. Za takie właśnie nietypowe połączenia klienci ją cenią. Niektóre japońskie inspiracje są dosłowne i łatwe do zrozumienia nawet dla tych, którzy nigdy nie widzieli kimona na żywo (czarno-biały pas obi na sukni wieczorowej). Inne bardziej subtelne (sznurki przypominające obi-jime na drugiej sukni wieczorowej i płaszczu).

The brand visits Europe quite often, literally and metaphorically. This time inspiration comes from Italy, namely the Venetian carnival. But Nakamura wouldn’t be herself if she didn’t draw inspiration also from traditional Japan. Italian carnival mixed with kimono elements? Why not. Those kind of unusual mixes make the brand stand out and are appreciated by its customers. Some mixed are easy to decipher even for those who have never seen a kimono is real life. (Like the black and white kimono belt obi wrapped around one of the evening gowns.) Others are more subtle. (Like the obi-jime style strings on the other evening gown and a coat.)

IMG_9101

IMG_9102

IMG_9103a

IMG_9104

IMG_9105a

IMG_9105b

Jeszcze jedna rzecz, oprócz prostej elegancji, łączy wszystkie dotychczasowe kolekcje Nakamury: wykorzystanie konkretnych, wyraźnych kolorów w blokach kolorystycznych. Tym razem były tylko cztery: biel, czerń, czerwień i szarość. Nie da się ukryć, moje ulubione, więc ten sezon wyjątkowo przypadł mi do gustu.

The less-is-more theme has been present in all of Nakamura’s collections so far. But there is one more thing that they all have in common: colour blocking. This time it was done using only black, white, red, and gray. I have to admit that they’re my favourite colours to wear, so I’m especially partial to this collection.

IMG_9093

Od kilku lat w japońskiej modzie alternatywnej (tak, tak, Harajuku…) jest trend na nadruki. Odchodzi się od innych typów dekoracji, jak hafty czy aplikacje, i zamiast tego nadrukowane wzory zdobią spódnice i sukienki. Co ciekawe, choć pewnie niezwiązane bezpośrednio, u Nakamury nastąpiło to samo zjawisko. W zeszłorocznej jesienno-zimowej kolekcji więcej było ręcznie robionych aplikacji. Tym razem głównym elementem ozdabiającym część materiałów jest nadruk królewskiego błazna. Nie jest to ani wada, ani zaleta. Ot, kwestia gustu. Być może stanowi to ukłon w stronę potencjalnej europejskiej klienteli, która pewnie wolałaby mniej zdobne, a bardziej nonszalanckie ubrania.

In the last couple of years in the Japanese alternative fashion scene (yes, that’s right, Harajuku…) there has been a strong print trend. Other types of decorations, such as appliques and embroidery, gave way to various colourful and monotone prints. Interestingly, the same thing happened at Mikako Nakamura’s, though I doubt it’s related. The main decorative element appearing on a couple of pieces is a printed jester. Whether it’s good or bad, it’s up to one’s individual taste. Perhaps it’s a tip of the hat to potential European customers who might prefer ever simpler, less decorated garments.

IMG_9094

IMG_9095

IMG_9096

IMG_9097

Jak widać na zdjęciach, w tej kolekcji, jak i w poprzednich nie ma butów ani dodatków. Te, które widać przy kilku strojach, zostały kupione tylko na potrzeby wystawy. Projektantka skupia się na płaszczach, i dlatego jesienne-zimowe kolekcje składają się z większej ilości sylwetek niż te wiosenno-letnie.

As you might notice in the pictures, this collection, just like the one before, doesn’t include accessories or shoes. The ones you can see by some dressforms were purchased only for the sake of the exhibition. The designer focuses on coats, which is why her Autumn-Winter collections usually feature more silhouettes than the Spring-Summer ones.

IMG_9100

IMG_9100a

IMG_9100b

Na koniec muszę zwrócić uwagę na piękne ozdoby na głowach manekinów, ręcznie wykonane przez lokalnych artystów.

Notice also the beatiful dressform heads, handcrafted by local artists.

IMG_9091c

IMG_9092

Wystawa trwała dwa dni i łącznie odwiedziło ją około 300 przyjaciół i ludzi z branży.

The exhibition lasted two days and was visited by about three hundred friends and business people.

IMG_9105c

IMG_9105d

IMG_9106

IMG_9107

IMG_9108

IMG_9109

IMG_9110

IMG_9111

IMG_9114

IMG_9117

IMG_9118

IMG_9124

IMG_9126b

IMG_9130

IMG_9131

IMG_9132

Advertisements