Image

The mysterious title of the new collection is the first thing that catches a visitor’s attention. “眠れる女性を包む未知の世界”, which can be losely translated as “Unknown World Wrapping around a Sleeping Woman”, promises to take you away to an ethereal world of mysticism and fantasy. Only the collection is far more rooted in the real world, targeted at a strong successful woman who doesn’t just dream, but wakes up to makes those dreams come true.

Tajemniczy tytuł nowej kolekcji jako pierwszy przyciąga uwagę gości. “眠れる女性を包む未知の世界”, co można przetłumaczyć jako “Nieznany świat otulający śpiącą kobietę”, obiecuje zabrać nas do nieuchwytnego świata mistycyzmu i wyobraźni. Tylko że ta kolekcja jest jak najbardziej realistyczna, stworzona z myślą o kobiecie sukcesu, która nie tylko śni, ale przede wszystkim budzi się i spełnia swoje marzenia.

It’s Friday, 11 am. The exhibition has just opened. A sign painted on the wall tells me, however, that it’s 2:22 am and it’s time to sleep. The journey starts with various shades of blue, indigo and turquoise creating simple cloud-like patterns on the first few pieces. I’m told it’s camouflage but I can only really see it when I move on to the next silhouettes which feature the same pattern, only in gray scale. Pieces of high-quality imported fabric were carefully hand stitched together to create this effect.

Jest piątek, 11 rano. Wystawa dopiero co została otwarta. Napis na ścianie informuje mnie jednak, że jest 2:22 w nocy i czas iść spać. Podróż rozpoczyna się od różnorodnych odcieni niebieskiego, indygo i turkusu ułożonych w proste wzory przypominające chmury. Powiedziano mi, że to wzór moro, ale dostrzegam to dopiero po chwili, widząc kolejne sylwetki, na których te same wzory prezentują się w odcieniach szarości. Fragmenty wysokiej jakości, importowanej tkaniny zostały zszyte ręcznie, aby uzyskać ten efekt.

It gets darker and darker as I move on. Eyes are painted on the walls and stitched onto dresses and skirts. Impressive Kenzo-style eyes, handmade with beads, look at me from black and navy blue fabrics. While the idea isn’t new, I have to admit that the sheer amount of work that must have been put into making just one of those eye appliques, makes me appreciate them even more than the original Kenzo design.

Idąc dalej, robi się coraz ciemniej. Obserwują mnie oczy namalowane na ścianach i wyszyte na czarnych i granatowych sukienkach i spódnicach. Zrobione ręcznie z koralików oczy w stylu Kenzo robią wrażenie, tym większe jeśli pomyśleć o godzinach pracy poświęconej na wykonanie choć jednej tak misternej aplikacji.

It’s 3:33. The visitor is finally asleep, and their imagination can run wild. That’s when crazy, marvelous things happen. On the right, forest animals come out to frolic on the silk enveloping your body. Ms Nakamura’s original prints are cute without going over the top. On the left, a gothic princess is getting ready for a ball. No jewellery is necessary because the black silk gown is already decorated with handmade vintage-style patch-like ornaments.

Jest godzina 3:33. Goście w końcu usypiają, a ich wyobraźnia budzi sie do życia. Wtedy zaczynają się dziać rzeczy szalone, acz wspaniałe. Po prawej leśne zwierzęta wyszły z ukrycia by pojawić się na jedwabiach. Autorskie ilustracje pani Nakamury są urocze, ale nie mdlą zbyt dużą ilością słodyczy. Po lewej gotycka księżniczka szykuje się na bal. Nie potrzebuje żadnej biżuterii, gdyż jej czarna, jedwabna suknia jest udekorowana ręcznie robionymi ozdobami w starodawnym stylu.

The clock strikes 4:44. It’s time to wake up from slumber. The world outside slowly becomes brighter and so do the clothes. Silver and ivory take the throne. Shiny dresses made of metallic fabric don’t need much in terms of decoration. A simple design is enough for a complete look. The gorgeous heaviness of the knitted web feels heavenly uncomfortable in my hands. The local family-run workshop that produced it, can be proud of their work.

Zegar wybija 4:44. Czas na pobudkę. Świat za oknem staje się coraz jaśniejszy, a jego śladem idą ubrania. Srebro i kość słoniowa zasiadają na tronie. Połyskujące sukienki z metalicznej tkaniny nie potrzebują wielu ozdób. Prosty krój wystarczy, a sylwetce i tak niczego nie brakuje. Wspaniale jest poczuć w dłoniach niewygodny ciężar tego materiału niczym utkana sieć. Miejscowa, rodzinna firma, która go wyprodukowała, ma się czym chwalić.

Despite certain Japanese accents, this season’s collection was more European than last year’s kimono and Heian-inspired pieces. Ms Nakamura stayed true to herself and her motto “Less is more” but drew her inspiration from other sources, keeping her designs fresh. The gothic ball gowns, the knight’s armor quality of the silver pieces, and cape decorating one of the early, blue silhouettes… It all adds to the somewhat medieval European vibe of the the collection, without being too obvious.

Pomimo pewnych japońskich akcentów. tegoroczna jesienno-zimowa kolekcja jest o wiele bardziej europejska niż zeszłoroczna, inspirowana kimonem i strojami z epoki Heian. Pani Nakamura pozostała wierna swojemu hasłu “mniej znaczy więcej”, ale czerpała z innych źródeł, dzięki czemu jej projekty są nadal świeże. Gotyckie suknie balowe, srebrne sieci materiałów niczym rycerska zbroja, peleryna na jednej z niebieskich sylwetek… To wszystko tworzy nieco średniowieczny klimat, zostawiając jednak wystarczająco dużo wyobraźni widza.

This exhibition also marked the beginning of a new era for Mikako Nakamura’s brand – the start of her first ready-to-wear line. Displayed on hangers in the back of the hall, it gathered quite an audience, and the friendly staff were eager to tell you more about each piece. The Chanel-style jackets and sparkly fabrics are perfect for a classy, business-oriented woman who doesn’t want to lose her identity in the sea of identical crease-ironed suits.

Ta wystawa była również początkiem nowej ery marki Mikako Nakamura. Rozpoczęto sprzedaż nowej linii ready-to-wear. Wystawione na wieszakach w tylnej części sali ubrania przyciągały licznych widzów, a uprzejma obsługa z chęcią odpowiadała na pytania. Marynarki w stylu Chanel i błyszczące tkaniny są idealne dla zabieganej kobiety interesów, która nie chce zatracić swojej tożsamości w morzu identycznych garniturów zaprasowanych na kant.

What distinguishes the brand, both the made-to-order line and the ready-to-wear line, is the high quality craftsmanship. Every applique, button, every seam and stitch are out in the open. They don’t try to hide anything, don’t try to cheat by placing not-so-precise stitching under layers of fabric, and that’s why they have to be perfect.

To, co wyróżnia markę, zarówno linię ready-to-wear, jak i ubrania produkowane na zamówienie, to wysoka jakość wykonania. Każda aplikacja, każdy guzik, i każdy szew są na wierzchu, a nie schowane pod warstwami tkaniny i niezliczonymi ozdobami. W tych ubraniach nie da się ukryć niedokładnego szycia, i dlatego muszę być idealne.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Advertisements